"y estad siempre preparados para responder con mansedumbre y reverencia a cada uno que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros".
1 Pedro 3:15

Busqueda

Favoritos

domingo, 9 de marzo de 2014

Un pobre Ingles, pero un buen Hebrero - ¿Un indicio de la veracidad del Libro de Mormón?

Por Daniel Peterson (Traduccion libre)



El labor pionero del profesor Royal Skousen en la historia textual del Libro de Mormón ha dado muchos resultados importantes.  Ya he mencionado su edición de "The Book of Mormón: The Earliest Text" (Yale, 2009), y los grandes volúmenes, producidos meticulosamente que ha publicado sobre el tema con  "The Foundation for Ancient Research and Mormón Studies" (FARMS, ahora parte del Neal A. Maxwell Institute For Religious Scholarship) que no debe se pasado por alto. Aquí, sin embargo, me gustaría examinar un descubrimiento especifico que ha surgido desde su investigación:

En gramática, "las oraciones condicionales" son frases que hablan de situaciones hipotéticas y sus consecuencias.  Los diomas utilizan una variedad de construcciones y formas de verbos para formar dichas oraciones.  Las oraciones condicionales suelen contener dos clausulas: Una es la clausula de condición, o "Prótasis," y la otra es la consecuencia o la clausula del resultado, la "apódosis."  Así, por ejemplo, decimos: ""Si lo cocinas (condición), (entonces) me lo comeré (resultado)."  Sinteticamente (para aquellos que se preocupan en tales cosas), la condición es la clausula subordinada, cualquiera que sea su posición en la oración, mientras que el resultado es la clausula independiente.

Una forma muy común de una oración condicional es la instrucción del "si / Entonces", con la palabra "entonces" siendo optativo: "Si el periódico sigue publicando columnas de Peterson, gritare."  Lo que no es en lo absoluto una forma condicional común - en cualquier periodo o dialecto del Ingles es la construccion de "Si / Y ".  Los hablantes nativos  [Ingles] , simplemente no lo usan.  Nunca decimos cosas como, "Si el periódico sigue publicando las columnas de Peterson, Y gritare" o "Si lo cocinas, Y lo comeré."  Sin embargo, aunque nunca subsiste en traducciones de la Biblia en Ingles, esta construccion es común en el hebreo bíblico.


Ese es el por que es de significancia encontrar "SI / Y" condicionales en los primeros Libros de Mormón en Ingles, el cual se presenta así mismo como la traducción de un registro escrito por antiguos hebreos y sus descendientes.  José Smith no pudo haber visto la oración condicional del hebrero "SI / Y" en la Biblia del Rey Santiago.  Sin embargo, en el dictado original del manuscrito del Libro de Mormón [Ingles], en 1 Nefi 17:50 se lee:


 "Si me mandara que dijese a esta agua: Conviértete en tierra, [Y] se volvería tierra." 


Aquel "Y" fue quitado cuando Oliverio Cowdery produjo el así llamado "Manuscrito del Impresor,"  pero similares construcciones - demasiadas como para descartar como mera coincidencia - aparecieron en la primera edición de 1830.  Considere estos ejemplos, de Helaman 12:13-21:

"13  Sí, y si dice a la tierra: Muévete, [Y] se mueve.
 14  Sí, y si dice a la tierra: Vuélvete atrás, para que se alargue el día muchas horas, [Y] es hecho.

 16  Y he aquí, también, si dice a las aguas del gran mar: Secaos, [Y] así es hecho.

 17  He aquí, si dice a esta montaña: Levántate y ve y cae sobre esa ciudad, para que sea enterrada, [Y] he aquí, se hace.

  19  Y si el Señor dijere: Maldito seas para que nadie te encuentre desde hoy para siempre jamás, [Y] he aquí, nadie lo obtiene desde entonces para siempre jamás.

 20  Y he aquí, si el Señor dijere a un hombre: Maldito seas para siempre por causa de tus iniquidades, [Y] será hecho.

 21  Y si el Señor dijere: Por causa de tus iniquidades serás separado de mi presencia, [Y] él hará que así sea".
  Y observe como es muy familiar el pasaje registrado en Moroni 10:4, lease en la impresión original [Ingles]


"Y si pedís con un corazón sincero, con verdadera intención, teniendo fe en Cristo, [Y] él os manifestará la verdad de ellas por el poder del Espíritu Santo"

Tales expresiones - Un pobre Ingles, pero un buen Hebrero - fueron eliminados por el mismo José Smith en la segunda edición del Libro de Mormón.  Aunque el era un hombre iletrado, era un hablante nativo del Ingles; El sabia que esas interpretaciones estaban "mal".  Lo que vemos en ellas, creo, es "la contaminacion del lenguaje", la perdida de la lengua original del texto en el idioma de traducción - tanto en la manera en que aveces resbalan los interpretes del Español/Ingles al "Spanglish".  Pero ¿Por que tales cosas aparecieron en "el mas correcto libro"?  talvez como un indicio sutil de que el lenguaje original del Libro de Mormón no era el Ingles.

Fuente: ¿Un indicio de veracidad del Libro de Mormon?