"y estad siempre preparados para responder con mansedumbre y reverencia a cada uno que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros".
1 Pedro 3:15

Busqueda

Favoritos

domingo, 23 de marzo de 2014

Hebraismos en el Libro de Mormón: "Y aconteció".

Por Richard G. Grant (Traduccion libre).



La mayoría ha escuchado la burla de Twain que quitando "Y aconteció" del Libro de Mormón se reduciría a un folleto.  ¿Quien lo puede culpar? Incluso en la edición actual del Libro de Mormón "Y aconteció" aparece 1297 veces.

Sin embargo, esta frase también aparece 457 veces en la versión del Rey Santiago del Antiguo Testamento. Es la traducción en Ingles de la sencilla palabra hebrea, hâyâh.  Solemos  leer esta frase como indicando un transcurso de tiempo.  Sin embargo, J. Weingreen, en Practical Grammar for Classical Hebrew, sugiere que seria mejor darle el significado , [Now it happened] "Ahora sucedió". Strong's Hebrew dictionary sugiere "existir" o "llegar a ser" como posibles traducciones de hâyâh.  Royal Skousen propone que  hâyâh representa un  "marcador de discurso" y sugiere que la frase y aconteció "puede ser considerada equivalente a y luego o por lo tanto". (3) El Hebrero del Antiguo Testamento tiene 1114 apariciones de la palabra hâyâh. La mayoría de estos casos se había ignorado o reducido a simplemente "y".

En su edición editada de 1837 del Libro de Mormón José Smith elimino 46 apariciones de "y aconteció", dejándolos como "y", así como fue hecho por los traductores del Rey Santiago.  Si Mark Twain hubiese leído la edición de 1830 se hubiera encontrado con pasajes como este:

2 Nefi 4:10: "Y ocurrió que cuando mi padre hubo concluido de hablar con ellos, he aquí [it came to pass], se dirigió a los hijos de Ismael, sí, y a todos los de su casa . . ."

 Alma 8:18-19: "Y aconteció que después que hubo recibido su mensaje del ángel del Señor, Alma se volvió prestamente a la tierra de Ammoníah. Y [acontecio] [it came to pass] entró en la ciudad por otro camino; sí, por el que queda al sur de la ciudad de Ammoníah. Y  [acontecio] [it came to pass] al entrar en la ciudad . . .

Muchos ejemplos del Antiguo Testamento podrían dar una construccion similar la cual resultaría de una traducción literal del hebreo del Antiguo Testamento.  Con una sera suficiente.  La actual versión del Rey Santiago de Génesis 35:16-18 contiene 2 instancias de "Y aconteció", pero hay tres en el hebreo (El texto omitido se muestra en [ ] ):

Y partieron de Bet-el, y [aconteció] [it came to pass] había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando Raquel dio a luz, y tuvo un parto difícil.
 Y aconteció que, como era un parto difícil, le dijo la partera: No temas, porque también tendrás este hijo.
 Y acaeció que, al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.

 En un recién descubrimiento interesante, un elemento del idioma Maya ha sido traducido "y aconteció". La función de este elemento en los textos mayas esta bastante bien definido.  Dependiendo del contexto, se hace referencia al lector ir hacia adelante o hacia a tras a una fecha especifica o evento.  Un análisis del Libro de Mormón ha demostrado que muchos de los casos de "Y aconteció" son rasonablemente consistentes con esta expresión del significado maya. (4)

¿Por que es esta frase tan común en el Libro de Mormón? La respuesta es simple: Porque José estaba traduciendo un texto hebreo. Si "aconteció" no hubiese sido prominente en el Libro de Mormón, La afirmacion de hebreo desde su origen seria absurdo.  Hâyâh es una parte integral de expresión en hebreo. Por lo tanto, "aconteció" debe encontrarse como una expresión común en cualquier documento que pretenda ser una traducción del Hebreo al Ingles. ¿Prueba esto los orígenes en hebreo del Libro de Mormón? No.  Pero es otro hilo agregado a nuestro tapiz de evidencia.

3. Journal of Book of Mormon Studies, Vol. 3 No. 1, p. 37
4. John Welch, Ed, Reexploring the Book of Mormon. "Words and Phrases," p. 284.

No hay comentarios: